С какими наиболее распространенными трудностями произношения сталкиваются русскоговорящие и как правильно “звучать” на португальском языке? А в чем разница между произношением в португальском и бразильском языках?
В произношении португальского языка для русскоговорящих есть две трудности. Во-первых, есть звуки, которые не имеют эквивалентов в русском языке, и вам придется научиться слышать и произносить их. Португальский язык имеет самую богатую фонетику среди всех индоевропейских языков.
Вторая трудность заключается в том, что одна и та же буква в разных позициях в слове будет звучать по-разному. Вы должны будете запомнить, как звучит эта буква в зависимости от ее положения.
Коварная буква S
Буква S является наиболее распространенным случаем различного произношения одной и той же буквы в зависимости от ее положения в слове.
В европейском португальском языке S в ряде позиций произносится как S:
- перед согласными – например, respeito (уважение).
- в конце множественного числа существительных и прилагательных – например, carros (автомобили) или simpáticos (добродушные).
- некоторые окончания глаголов во втором лице единственного числа – например, tu cantas (ты поешь), в первом лице множественного числа – например, nós descansamos (мы отдыхаем).
В португальском языке также есть нечто, называемое crase. Он смягчает произношение слов, оканчивающихся на S, на стыке с другими словами при непрерывном произнесении.
S в конце слова произносится как Z, если следующее слово начинается с гласной. Например, как casas azuis (голубые дома).
Кроме того, S произносится как Z, если S встречается между двумя гласными – например, casa (дом, комната).
Ш в конце слова произносится близко к русскому мягкому Г, если следующее слово начинается со звонкого согласного. Например, как meninas bonitas (красивые девушки).
Наконец, если следующее слово начинается с тупой согласной, S произносится как S – например, os turistas franceses (французские туристы).
Не менее коварная буква Е
Эта буква имеет 4 варианта произношения:
- открыть: pé (нога), janela (окно), médico (врач), amável (дружелюбный) в ударении.
- закрытый: três (три), mesa (стол), solidez (прочность), comer (глагол “есть”).
- Уменьшительное: где нет ударения на Е: menino (мальчик). Также в конце слов, но только если это E не имеет надстрочного знака. Например, sede (желание).
- в начале слов E произносится как I: elemento (элемент). Но только если у этого Е нет акцента!
Забытые в русском языке носовые дифтонги
Носовые дифтонги очень распространены в португальском языке. Однако в русском языке они не встречаются, поэтому русскоговорящим необходимо практиковаться в их произношении. В португальском языке есть 4 носовых дифтонга, которые не имеют аналогов в романских языках.
- ão – например, mão (рука).
- õe – например, põe (кладет).
- ui, который становится “носовым” в словах с корнем muito (очень) и ãe – например, mãe (мать) или bem (хороший).
- В последнем случае два ранее немного отличавшихся дифтонга слились в один в португальском столичном диалекте Большого Лиссабона.
К сожалению, звук -au- (должен быть -an-) часто неправильно произносится в топонимах.
Проблема для изучающих язык заключается в том, что дифтонги также по-разному спрягают множественное число в разных словах. Возьмем, к примеру, такие слова, как mão (рука), coração (сердце) и cão (собака). Во множественном числе дифтонг ão в mão останется (mãos), в coração станет õe (corações), в cão станет ãe (cães). Здесь нет никакой логики, эти слова просто нужно запомнить.
L в Lisboa
Для русскоговорящих изначально сложно правильно произнести португальское L, т.е. как твердый звук, а не как мягкий. Это особенно сложно с такими словами, как Lisboa (Лиссабон) или lenda (легенда). В русском языке буква Л мягко произносится перед Е и И, поэтому носители русского языка произносят мягкое Л и в португальском языке. И это неправильно.
Есть исключение – буква lh в русском языке произносится как L с мягким знаком.
Например, в alho (чеснок).
С «русским акцентом»
Многие студенты, например, из Москвы, по привычке “акают” – произносят неутомимое О как А. Между тем, португальское необусловленное О произносится как русское У.
В целом, русскоговорящие часто произносят слова с О по-своему. Например, слово biolÓgico (биологический) можно произнести как biAlógico.
Бабушка — не дедушка
В португальском языке есть открытый акцентированный звук О, но в русском языке его нет.
Поэтому русские студенты часто не слышат разницы в таких словах, как “бабушка” и “дедушка”: avô и avó. В первом случае звук открытый, во втором – закрытый, немного ближе к звуку U.
Опасные знакомые слова
Эти слова, которые также существуют в русском языке, но с другим ударением, могут быть опасны. Например, в Democracia ударение не на A, а на I.
Но есть и хорошие новости
Между европейским португальским и русским языком от уха до уха много общего. Это помогает русскоговорящим эффективно овладеть произношением в большинстве случаев. Это также является причиной того, что иностранцы иногда смешивают португальский и русский языки на слух.
E иногда звучит как Y (трудный звук для многих иностранцев).
У нас есть твердое L, как и в русском языке. Например, laço (лента).
У нас также есть мягкое L, которое похоже на Ll, только более сильное. Он произносится как lh.
Португальское Р может быть похоже на энергичное русское Р. Русскоязычные студенты иногда не замечают энергичности португальского звука.
Это R также встречается в таких словах, как rapaz (мальчик) и terra (земля), где оно дублируется. И это твердое R также произносится после носовых звуков в словах с -em- (например, genro, зять) и -on- (например, honra, честь). Это твердое R похоже на французское R, только более горловое.
Кроме того, как и в русском языке, ударение в португальском стоит на предпоследнем (casa – дом), на последнем (tempora – ураган) и на предпоследнем слоге (sábado – суббота).
Португало-русская Тройка
В последние годы русское слово “тройка” вошло в португальский язык. Это связано с политическими и экономическими обстоятельствами в Португалии: из-за кризиса ее экономическая политика уже некоторое время находится под пристальным вниманием Европейской комиссии, Всемирного банка и Центрального банка европейского развития. Мы привыкли называть их по-русски “тройками”, потому что в нашем языке такого слова не было. Кто-то на самом высоком уровне впервые произнес это слово, и оно прижилось.
Бразильский португальский VS европейский португальский
После обретения Бразилией независимости, которую Португалия признала в 1822 году, бразильский португальский стал самостоятельным языком. Самое заметное различие между европейским португальским и бразильским португальским – в произношении.
На бразильский вариант повлияли диалекты коренного населения того времени, например, африканские диалекты, которые были расселены на территории нынешней Бразилии. Академии португальского языка, которая устанавливает общие правила, еще не существовало.
Бразильская версия довольно мелодична. Мы в шутку говорим, что бразильцы говорят на “португальском с сахаром”, их произношение звучит “сладко” для наших ушей.
Кстати, известное приложение Duolingo точно обучает бразильскому произношению.
Tia или dia звучат в Бразилии не так, как в Португалии, “tia” и “dia”, а “tchia” и “gia”. Или сравните произношение числа 20 (vinte) в Португалии и Бразилии – разница как между “vint” и “vinci”. То же самое верно, например, в произношении слова gente (люди).
Звук Л перед Е и И в бразильском языке смягчается, как и в русском. А в конце слов он звучит почти по-польски, как дифтонг ua, wa.
Например, pincel (кисточка) в бразильском варианте будет звучать как ‘pincew’.
У бразильцев есть проблема с сочетанием нескольких согласных. Например, они произносят p-i-s-i-cológico (психологический), а не psicológico.
Звук Z в конце слова в Бразилии становится непроизносимым. Например, слово paz (мир) может произноситься как “pas” и “pais”. А в Португалии “Z” в конце будет твердым “Z”, paz.
Бразильцы также смягчают согласные, когда за ними следует E или I. Например, буква L в слове Feliz (счастливый) в бразильском португальском языке мягкая. Z в конце слова произносится как S.
Произношение в Рио-де-Жанейро ближе к европейскому португальскому, чем в других городах или сельской местности: исторически сложилось так, что в столице всегда была большая община европейских экспатов.
Кроме произношения есть и другие различия. Например, в Бразилии не принято использовать неформальное местоимение tu (ты). Вместо этого они говорят voce, “ты”. Кроме того, в Бразилии глагол в предложениях типа “Я люблю тебя” стоит после существительного, на втором месте, в то время как в Португалии он стоит на первом месте. Сравните бразильское Te amo с португальским Amo-te.
Благодаря Интернету и телевидению происходит более быстрое сближение языков и диалектов. В Португалии легко понять бразильцев, потому что мы смотрим теленовеллы и фильмы. Бразильцы считают нас более сложными для понимания.
Два письменных языка
Правила грамматики изменились за два столетия – в Бразилии они стали проще, а в Португалии оставались неизменными до 2007 года. В это время был подписан “Договор об орфографии”, согласно которому португальский язык, на котором пишут в большинстве португалоязычных стран, был стандартизирован: правила правописания были взяты из бразильских. Поэтому теперь студентам иногда приходится читать тексты, написанные по другим правилам: старые книги на “высокохудожественном португальском языке” и новые книги, изданные по упрощенным правилам.
Я целую корову
Существуют некоторые различия в произношении и лексике разных регионов Португалии, но они незначительны и не мешают людям понимать друг друга в Лиссабоне и Порту или Алгарве. В столице принято больше “глотать” неударные звуки и слоги, на северо-востоке люди чаще “шипят”, а в районе Порту буква V часто произносится как B, поэтому vaca (корова) становится “baca”. А предложение “Я вижу корову” (Eu vejo uma vaca) звучит как “Я целую корову” (Eu beijo uma vaca).